L'occitan à la une sur Tolosana !

Le corpus langue occitane compte désormais 400 documents ! Il donne accès aux documents écrits en occitan ou sur l'occitan du 16e au 19e siècle, manuscrits ou imprimés, conservés dans les BU toulousaines et non numérisés par ailleurs. Il s'est sensiblement enrichi depuis septembre 2020, grâce notamment à la collaboration de Frédéric Dinguirard qui souhaite poursuivre l’œuvre de son père, Jean-Claude Dinguirard, ethnolinguiste universitaire spécialiste du gascon, en favorisant la diffusion de la culture et la langue occitanes. Grâce à un travail commun d'identification de textes non numérisés et en élargissant la sélection jusqu'au début du 20e siècle, l'équipe de Tolosana a pu doubler en 3 ans le nombre de documents mis en ligne. Majoritairement conservés à la BU de l’Arsenal (fonds Pifteau et Taillade) et à la Bibliothèque d’Etudes Méridionales, ils sont venus s'ajouter aux 200 précédemment mis en ligne en concertation avec les bibiothèques numériques Occitanica et Rosalis.

Les dialectes les plus representés sont le languedocien et le provençal suivi du gascon mais on trouve aussi quelques documents limousins et auvergnats1. Le document le plus ancien date de 1567 : il s'agit des Poesias gasconas de Pey de Garros, le premier poète de la renaissance occitane, publié à Toulouse. Le plus récent, Obras d'Auguste Chastanet (1823-1902), a été publié en 1906 à Périgueux.

 

 

 

 

Au fil du corpus, vous pourrez apprécier toute la richesse et la variété du patrimoine littéraire occitan : poésies, chansons, fables, contes, proverbes, pièces de théâtre.... Nous vous proposons par exemple d'exercer vos cordes vocales sur des chants de Noël, tradition particulièrement vivace et diverse. Vous pourrez également retrouver des oeuvres connues comme le Ramelet Moundi  du poète occitan Godoli  (Pierre Goudelin,1580-1649) ou l'Aveugle orpheline traduction de L'Abuglo de Castèl-Cuillè de l'agenais Jasmin (1798-1864), poète coiffeur. Dans la lignée des poètes-ouvriers, vous pourrez aussi découvrir le cordonnier Louis Enseigne du poète cordonnier Vestrepain insérée dans Las espigos de la lengo moundino : poésies languedociennes. Delboy, 1860Vestrepain, poète toulousain aujourd'hui oublié. Son inspiration était principalement nourrie par les carnavals, leurs manifestations et leurs rituels, que l'on retrouve dans de nombreuses pièces de théâtre sous forme de "jugements de carnaval" ou par d'autres manifestations festives, comme dans le poème facétieux  La balotcho del barri de Sent-Subra, décrivant la fête aquatique du 21 septembre 1845 dans le quartier Saint Cyprien à Toulouse. Et pour terminer, dans un autre registre: "Q'ou cay 'u ouèy cada cop qi dits era bertad, è q'ous a encoro tous dus / il lui tombe un oeil chaque fois qu'il dit la vérité, et il les a encore tous les deux" ; voilà l'un des 420 proverbes gascon du Labéda, partie montagneuse de l'arrondissement d'Argelès, Hautes-Pyrénées, que vous pourrez dénicher dans Reprouès, dizes, coumparezous, subernoums det Labeda rédigé en 1889 par Jean Bourdette (1818-1911), connu pour être "l'historien du Lavedan" sa région natale. Dans ce recueil on trouve des expressions amusantes ou bien des expressions de la sagesse populaire comme celles relatives aux ravages de la crue du Gave : "Maridat et Gabe, è q'estara / Mariez le Gave et il se tiendra tranquille", ce qui signifierait que l'on doit encaisser le fleuve pour le contenir en créant des digues ou des berges artificielles. De plus, particularité intéressante, pour certains proverbes Bourdette note aussi les proverbes similaires en français ou en espagnol.

La balotcho de Sant-Subra. Las espigos de la lengo moudino : poésies languedociennes. Delboy, 1860. BUA, UT Capitole

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bon nombre de ces documents sont accessibles à partir des sites AutorÒc 16-18  et  ethnolinguiste.org. Le premier, qui recense les textes écrits en occitan ou portant sur la matière occitane du 16e au 18e siècle, est réalisé par le PERDOCA et placé sous la responsabilité de Jean-François Courouau, professeur de littérature occitane moderne et contemporaine à l'université Toulouse Jean Jaurès. Sur le second, élaboré par Frédéric Dinguirard, on trouve une liste ouvrages numérisés en occitan ou en lien avec l'Occitanie jusqu'au début du 19e siècle.

Caseto mio Dramo gascou atte II, scèno I Eis Audilhous. Caseto mio Dramo Bammalou parla det Castilhounes en… Couserans (Ariego). BEM (UT2J)Caseto mio Dramo gascou atte II, scèno I Eis Audilhous. Caseto mio Dramo Bammalou parla det Castilhounes en… Couserans (Ariego). BEM (UT2J)Actuellement seule une dizaine de manuscrits occitans sont en ligne sur Tolosana, mais la sélection s'étoffera progressivement à partir des fonds de la BU Arsenal et de la Bibliothèque d'Etudes Méridionales.

 

 

 

 

 

 

 

 

1 - Les notices descriptives donnent cette indication

Posté le 20/06/2023 | Par Anne-Sophie Bouvet

NOUS CONTACTER
Tolosana Université de Toulouse