La recherche plein texte est possible dans ce document, grâce à l'OCR:
Téléchargez le document PDF
Utilisez le raccourci clavier CTRL + F pour ouvrir la fenêtre de recherche.
Notre présentation reprendra pour l'essentiel les informations de l'introduction réalisée par Juan Francisco Alcina de l'édition partielle du texte de 1589, ici numérisé.
Pedro Sánchez de Viana, après avoir obtenu les diplômes de "bachiller", puis de "licenciado" (1564, 1583), devient docteur en 1591. Entretemps, il fait éditer en un seul volume, mais avec deux paginations indépendantes :
Le premier texte est structuré en quinze "livres" eux-mêmes organisés en quatre ensembles (J. F. Alcina).
La structure métrique fait alterner les octavas - utilisées dans les précédentes traductions italiennes d'Ovide - avec les tercetos, propre aux développements narratifs.
Concernant la seconde partie de l'ouvrage, celle des Anotaciones, il apparaît clairement (cf María Consuelo Álarez Morán) que les sources de notre auteur sont la Généalogie des dieux païens (Genealogia deorum gentilium, après 1370) de J. Boccace et la Mythologie de Natale Conti (Mythologiae sive explicationum fabularum libri decem, 1567).
Le texte de P. Sánchez est un bel exemple des réalisations littéraires qui, à la Renaissance, cherchèrent à récupérer l'héritage classique. C'est sans doute, avec la Philosofía secreta de Juan Pérez de Moya (1585), l'un de ses plus importants représentants dans le Siècle d'Or espagnol (G. Serès).
L'influence d'Ovide et des Anotaciones est perceptible chez Cervantès notamment à l'occasion du très burlesque épisode quichottesque du "cousin étudiant" ("Otro libro tengo tambièn, a quien he de llamar Metamorfóseos, a Ovidio español, de invención nueva y rara; porque en él, imitando a Ovidio a lo burlesco, pinto quièn fue la Giralda de Sevilla y el Ángel de la Madalena, quièn el Caño de Vecinguerra, de Córdoba, quiènes los Toros de Giusando, la Sierra Morena, las fuentes de Leganitos y Lavapiès, en Madrid, no olvidáandome de la del Piojo, de la del Caño Dorado y de la Priora; y esto, con sus alegorías, metáforas y translaciones, de modo que alegran, suspenden y enseñan a un mismo punto", 1615, DQ, ed. F. Rico, II, 22, p. 812).
Pour autant, la manifestation la plus évidente d'une contagion littéraire du substrat ovidien est à lire dans les Nouvelles exemplaires du même auteur: "He aquí : tenemos ya - en la buena hora se cuente - a Avendaño hecho mozo del mesón, con nombre de Tomás Pedro, que asi dijo que se llamaba, y a Carriazo, con el de Lope Asturiano, hecho aguador: transformaciones dignas de anteponerse a las del narigudo poeta" ("L'illustre souillon", p. 393). Il est d'ailleurs plus que probable que cette phrase ait un sens autoréférentiel et se réfère à l'ensemble du recueil de 1613. Vu l'importance de la structure tragique (Ixion, Tantale, Sisyphe) dans les Ejemplares ("Le Licencié de Verre", "Le Jaloux d'Estrémadure", "Le Mariage trompeur" et "Le Colloque des chiens"), il ne serait pas surprenant que Cervantès ait souhaité présenter là un véritable Ovidio español, proprement en accord avec son temps ("yo soy el primero que he novelado en lengua castellana", Prologue).
Bibliographie
Pedro SÁNCHEZ DE VIANA
Las transformaciones de Ovidio... con el comento y explicación de las fábulas...
Valladolid, Diego Fernández de Córdoba, 1589.
2 partes en 1 vol. ([19, 1 bl.], 180 f. ; 314, [4] f.), In-4
Nuestra presentación echará mano de las informaciones disponibles en la introducción que Juan Francisco Alcina realizó en su edición del texto de 1589, aquí digitalizado.
Después de obtener sus grados de bachiller y de licenciado (1564, 1583), Pedro Sánchez se hace « doctor » en 1591. Mientras tanto, sus estudios le dieron tiempo para editar en un solo volumen –pero con dos paginaciones independientes–
El texto de Pedro Sánchez es un excelente ejemplo de la producción renacentista en su afán por difundir el legado clásico. No cabe duda de que se trata, con la Pholosofía secreta de Juan Pérez de Moya (1585), uno de los más importantes representantes del Siglo de Oro (Serés).
La influencia de Ovidio y de las Anotaciones se percibe en Cervantes en forma burlesca con el episodio quijotesco del primo estudiante ("Otro libro tengo también, a quien he de llamar Metamorfóseos, o Ovidio español, de invención nueva y rara; porque en él, imitando a Ovidio a lo burlesco, pinto quién fue la Giralda de Sevilla y el Ángel de la Madalena, quién el Caño de Vecinguerra, de Córdoba, quiénes los Toros de Guisando, la Sierra Morena, las fuentes de Leganitos y Lavapiés, en Madrid, no olvidándome de la del Piojo, de la del Caño Dorado y de la Priora; y esto, con sus alegorías, metáforas y translaciones, de modo que alegran, suspenden y enseñan a un mismo punto", DQ, ed. F. Rico, II, 22, p. 812).
Pero donde más claramente se evidencia un contagio literario es en las Novelas ejemplares del mismo autor. En el cuento de la "Ilustre fregona", alude el narrador a la tradición ovidiana: "He aquí: tenemos ya –en buena hora se cuente– a Avendaño hecho mozo del mesón, con nombre de Tomás Pedro, que así dijo que se llamaba, y a Carriazo, con el de Lope Asturiano, hecho aguador: transformaciones dignas de anteponerse a las del narigudo poeta" (IF, p. 393). No es aventurado suponer que dicha frase tiene un sentido autoreferencial que refiere al conjunto de la colección de 1613. Tanto es así que, dada la importancia del esquema trágico (Ixión, Tántalo, Sísifo) en las Ejemplares ("Licenciado vidriera", "Celoso extremeño", "Casamiento engañoso", "Coloquio de los perros"), podriamos ver en esta obra cervantina, el verdadero "ovidio español" ("yo soy el primero que he novelado en lengua castellana", Prólogo).
Bibliografía:
028199731. Métamorphoses. Espagnol. 1589. |
|
Ovide (0043 av. J.-C.-0017) |
|
Sánchez de Viana, Pedro (15..-15..?) – Traducteur |
|
Hernando de Vega Cotes y Fonseca1529-1591) |
|
Fernandez de Cordoba Diego 2 (15..-1603) |
|
1589 |
|
Impresso en Valladolid, por Diego Fernandez de Cordova... Año, M.D.LXXXIX. con privilegio |
|
Valladolid |
|
Espagne |
|
2 parties ([19, 1 bl.]180 f. ; 314 [i.e. 284]-[4] f.) ; In-4 |
|
Page de titre propre pour la 2e partie "Anotaciones sobre los quinze libros de las Transformaciones de Ovido ... por el licenciado Pedro Sanchez de Viana. Impresso en Valladolid : Por Diego Fernandez de Cordoua ..., año de MDLXXXIX " |
|
Littérature antique |
|
Charles Desmarquets1698?-1760 |
|
Fa C 1193 |
|
Texte numérisé d'après l'exemplaire Fa C 1193 de la Bibliothèque municipale de Toulouse |